與中英文打交道多年後,依稀覺得象形文字思維模式與拉丁字母思維模式既有交集點,也有天壤之別。或許這就是中國人的洋涇浜英語和洋人蹩腳華語的根源。
了解中英文寫作習慣的異同,有助於我們寫出更地道的英文。
我要著重探討英語寫作裏一種特別的現象,就是狀語/定語的重疊現象。
先看一個例句:
It is so painfully, embarrassingly, proudly, honestly, purely real.
上述例句中,一個形容詞(real)前麵居然有五個副詞作為它的狀語修飾語!這種習慣,在中文寫作中比較少見。中文的修飾語大多是一比一(一個形容詞帶一個副詞,或者一個名詞帶一個形容詞)。
這種表達習慣的差別,給中文理解造成一定的困難。要把它翻譯成符合中文思維習慣的通順句子尤其不易。如果你刻板地按照它的語序直譯,讀起來便佶屈聱牙得緊:
它是如此令人痛心地,令人尷尬地,令人驕傲地,令人誠實地和令人真切地真實。
下麵則是比較符合漢語思維習慣的翻譯:
它真實的令人痛心,令人尷尬,卻又是如此純粹,如此真誠得足以令人引以為傲。
下麵的例句中,一個名詞前麵帶著七個形容詞作為它的修飾語:
A year after my first son was born, I felt compelled to throw the requisite, big hoo-ha, Mardi Gras-ish, quinceanera-for-tots-type, baby bar mitzvah-style, professionally-catered one-year-old birthday party.
如果按照原句的語序直譯,還沒念完所有形容詞你就已經背過氣去了:
我第一個兒子出生一周年後,我覺得應該給他張羅一個必不可少的,大張旗鼓的,狂歡節似的,小孩成人禮般的,猶太成人禮的,餐飲專業承辦的一周年生日派對。
顯然,在處理英語句子這種重疊修飾語的中譯時,不能拘泥於原來的語法結構了,而應該把長句打碎,根據各個修飾語與被修飾語之間的關係,重組多個短句。這樣既可避免中文句子疊床架屋的笨拙,又符合中文思維的習慣:
大兒子出生一年後,我覺得必須大張旗鼓給他張羅一個周年生日狂歡派對,就像小孩成人禮或猶太成人禮那樣,是必不可少的,而且整個派對都是交給承辦酒席的專業機構去做。
從上麵的譯句可以看出,原來七個連貫排列的形容詞已經被肢解,有的變成副詞修飾動詞(大張旗鼓),有的變成狀語從句(就像小孩成人禮或猶太成人禮那樣,是必不可少的), 有的則變成表語了(交給承辦酒席的專業機構去做)。
I feel my rendering of the above sentences are so painfully, embarrassingly, proudly, honestly, purely faithful .
您覺得呢?