最近在啃AMY SCHUMER 那本書:《THE GIRL WITH A LOWER BACK TATTOO 》(下腰部有紋身的女孩)。
看到“啃”字,你以為我餓得饑不擇食,要以紙漿果腹。其實是形容閱讀過程中老被其中一些句子卡住,如骨梗在喉:
I would argue I look exactly like Beetlejuice--the Michael Keaton character , not Howard Stern regular.
(Beetlejuice 是什麽?Michael Keaton 和Howard Stern 又是誰?)
I was looking him up and down , trying to find one inch of him that wasn't Gaston from Beauty and the Beast , and there was nothing .
(《美女與野獸》中的Gaston 長了副啥德性的模樣?)
I smiled at him before immediately remembering I looked like Bruce Vilanch.
(誰是Bruce Vilanch ?)
I felt possessed and lost all control of my voice , like Sigourney Weaver at the end of Ghostbusters.
(即使看過《Ghostbusters 》這部電影,也想不起Sigourney Weaver 最後幹了些啥。 )
My clitoris was thumping like the Tell-Tale Heart and I kept thinking of the 98 Degrees song “Give Me Just One Night (Una Noche ).”
(Tell -Tale Heart 是什麽形狀?98 Degrees 是攝氏還是華氏?)
上述例句凸現了中國讀者在高階英語閱讀過程中會經常碰到的瓶頸:文化障礙。
問中國人Howard Stern 是誰,就像問美國人羅振宇是誰;問中國人Bruce Vilanch是誰,就等於問美國人馮小剛是誰;中國人不知道“98度”是個音樂組合,就像美國人不知道“零點”是個搖滾樂隊一樣。有些文化障礙是無法逾越的,就像有些文字無法翻譯一樣。
在閱讀過程中克服這種文化障礙的唯一辦法,就是不厭其煩地搜索這些陌生名字的出處,它們的象征意義以及它在上下文中的涵義。
比如:我現在知道Bruce Vilanch是個又胖又醜的家夥,那麽女作者說自己長得像他,言下之意就是她當時的容貌有多麽不堪。
當然,平常的文化積澱,如經常充實西方政治宗教文學娛樂方麵的常識及其更新,會有助於克服或減少這些閱讀障礙。比如:經常收聽電台名嘴的節目,觀看美國幾大主流電視台的熱門節目,好萊塢熱賣電影,百老匯經典劇目和閱讀紐約時報暢銷書排行榜上的書單,就不難搞明白HOWARD STERN ,MICHAEL KEATON , SIGOURNEY WEAVER 是誰,BEETLEJUICE 和GASTON 是什麽角色。
這種閱讀經曆有點像啃“教堂炸雞腿”,一開始總是滿口肌肉連筋帶骨,連啃幾隻以後,慢慢知道哪裏是關節,哪裏是細骨,哪裏是軟骨,哪裏才是最嫩滑的大腿肉, 哪裏是有紋身的下腰部.......哦,對不起,搞混了......餓過頭了,把作者的下腰部看成是教堂雞肉了!(卓別林不是餓過頭了也把室友看成是香噴噴的雞腿麽?)