試譯 王維《使至塞上》

來源: elzevir 2016-10-18 10:34:34 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1866 bytes)
本文內容已被 [ elzevir ] 在 2016-10-18 13:55:18 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《 An Envoy to the Frontiers 》
    by Wangwei, from Tang dynasty 
       
Riding in a carriage to the frontiers, expressing solicitude,
Passing Juyan, a vassal state, on the road.
   
Like Halogeton  grass swaying in the wind, far away from Han villages, 
Like Geese flying to the north, entering foreign land.
   
A plume of smoke is rising in the vast desert, up straight,
The sun is descending into the Yellow River, blazing round. 
    
Only meet defensive cavalry after arrived at the Xiao pass,
All generals are still at the Yanran battlefield. 
       

《使至塞上》
   
     王維(唐)
     
單車欲問邊,屬國過居延。 
征蓬出漢塞,歸雁入胡天。 
大漠孤煙直,長河落日圓。 
蕭關逢候騎,都護在燕然。 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

"大漠孤煙直,長河落日圓。"好美的詩句,好棒的翻譯。 -祤湫霖- 給 祤湫霖 發送悄悄話 祤湫霖 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2016 postreply 10:01:35

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”