今宵 (翻譯 Sara Teasdale 的兩首小詩)

來源: elzevir 2016-10-12 10:40:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3098 bytes)
本文內容已被 [ elzevir ] 在 2016-10-12 10:42:59 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

  【今宵】
       
       作者:Sara Teasdale
     
月亮是朵金色花,
天空幽藍又寧靜;
癡心執著托著她。
我也對你有深情。
    
月亮如花無花梗,
天空閃爍又皎皎,
它們存在為永恒,
我們永恒在今宵。
    
    To-Night
       by Sara Teasdale
THE moon is a curving flower of gold,
     The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold,
     And I for you.
The moon is a flower without a stem,
     The sky is luminous;
Eternity was made for them,
     To-night for us.

【我不是你的】
   
         作者:Sara Teasdale 
            
我不是你的,沒有迷失於你,
沒有迷失,雖然我多麽地渴望
迷失如 正午時點燃的蠟燭,
迷失如 落進大海裏的雪花。 
      
你愛我,我感到你依然是
一種精神, 美好而明亮,
而我還是那個我, 渴望迷失
如一束光融進光裏。
       
哦,讓愛淹沒我--撲滅
我的感覺,讓我聽不到也看不見,
被你愛的暴雨席卷, 
如細小的蠟燭搖曳在疾風裏。
    

I am Not Yours
   
     by Sara Teasdale
    
I am not yours, not lost in you, 
Not lost, although I long to be 
Lost as a candle lit at noon, 
Lost as a snowflake in the sea.
   
You love me, and I find you still 
A spirit beautiful and bright, 
Yet I am I, who long to be 
Lost as a light is lost in light.
     
Oh plunge me deep in love - put out 
My senses, leave me deaf and blind, 
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

讚! 我也和一首, 另起一貼, 不過是 parody -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 10/12/2016 postreply 21:14:48

好美的詩歌,好棒的翻譯。 -祤湫霖- 給 祤湫霖 發送悄悄話 祤湫霖 的博客首頁 (0 bytes) () 11/09/2016 postreply 08:56:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”