“I was empty, blown-through
By whatever swells, swirling, and then breaks
Night after night upon that room. ”
該句語法分析:
“whatever swells, swirling, and then breaks / Night after night upon that room”是一個名詞從句,此處作為主句裏介詞“by”的賓語,其主語為“whatever”,複合謂語有兩個動詞 swells 和 breaks,中間的“swirling”為分詞,做狀語,表示伴隨狀況。
另外,這是一首很生動構思新穎的小詩,還有幾處我覺得你的翻譯並不完全確切。根據上下文,
“這是冬天”最好改為“那是冬天”
“swung his feet to the floor”不是"在地板上擺動雙腳"的意思,而是“猛地一下子站立在地板上”
"desiring desire"改為“渴求欲望”是否能比“渴求渴望“更清楚地區分一個是動詞,另一個是名詞?
“fault”譯成“缺失“似乎與上下文不太符合。
倒數第三行的主語“you“似乎還是譯出來比較好,因為這畢竟是一個獨立的句子。
最後一句裏譯文“什麽飛升----什麽悲哀“很容易看成是名詞短語,而原文是主謂結構,另外“the yes of my body alive like that on the sheets”譯文裏省略了“yes“,這個還是應該翻譯出來的。
以上僅供你參考。