#2 "demerit"不是“提出過分的要求”,而是類似中文裏的“記過”,比如

本文內容已被 [ rancho2008 ] 在 2016-09-16 21:28:38 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 周末一笑: Dinner's ready(ZT)南山鬆2016-09-16 16:45:53

如果學生拿了一定數量的 “demerit”,有可能會被開除或受到處罰。這個字是相對於 “merit”的。

#3 "if you're going to be formal, so am I." “如果你想正式一點,那我隻有這樣做了。”

原意應是 “如果你想正式,那我也正式。”

所有跟帖: 

是的. 原譯者沒有直譯這個詞,TA是根據上下文意譯的.這樣的意譯可以接受吧? -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2016 postreply 07:41:01

意譯一般適用在無法直譯或直譯會造成誤解的 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (1036 bytes) () 09/17/2016 postreply 11:37:41

知道了,那我改一下.謝謝rancho, 周末快樂! -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2016 postreply 13:01:21

請您先登陸,再發跟帖!