情況下,所以多用在成語之類上。“demerit“是英美學校/訓練尤其是私立學校裏的一種對學生品行舉止的打分製度用語,相對於”merit“。學生做錯了事老師可以“give“ 一個或幾個”demerit”,學生則 “get“ 一個或幾個”demerit“。根據上下文可直譯為”扣分“或”記過“。此文中“gave demerits”為動賓結構,demerits是複數和後麵所列的“毛巾掛得不直或牙膏蓋沒擰緊“對應,因此這裏說的是因為上述這類不符合規定的舉止學生被扣分的具體事實,而不是籠統的“對事情提出過分的要求“。就像在學生被扣了3分,那就是說扣了3分,而不應該理解成是要求過分一樣。我覺得原譯者或許不熟悉demerit在西方教育機構的用法才這樣翻譯的,並不是刻意的意譯,因為此句不需要意譯,且這樣的意譯也不忠實原意。
意譯一般適用在無法直譯或直譯會造成誤解的
所有跟帖:
• 知道了,那我改一下.謝謝rancho, 周末快樂! -南山鬆- ♀ (0 bytes) () 09/17/2016 postreply 13:01:21