多數評論都中肯。不過例五英文譯文應該不差。on and on 本身就有諷刺的意味。
所有跟帖:
• 本人英文不太好,我沒能從譯文中讀出有婚姻的含義,隻感覺到W&I在說:”請看一看----天地是永恒的----“ -閑貓- ♂ (0 bytes) () 09/08/2016 postreply 17:22:12
• 的確讀不出婚姻的意思,這裏譯者可能有意用直譯保持原文文化色彩,不能說不對。 -小釗- ♂ (0 bytes) () 09/08/2016 postreply 17:38:03
• 本人英文不太好,我沒能從譯文中讀出有婚姻的含義,隻感覺到W&I在說:”請看一看----天地是永恒的----“ -閑貓- ♂ (0 bytes) () 09/08/2016 postreply 17:22:12
• 的確讀不出婚姻的意思,這裏譯者可能有意用直譯保持原文文化色彩,不能說不對。 -小釗- ♂ (0 bytes) () 09/08/2016 postreply 17:38:03