多數評論都中肯。不過例五英文譯文應該不差。on and on 本身就有諷刺的意味。
所有跟帖:
•
本人英文不太好,我沒能從譯文中讀出有婚姻的含義,隻感覺到W&I在說:”請看一看----天地是永恒的----“
-閑貓-
♂
(0 bytes)
()
09/08/2016 postreply
17:22:12
•
的確讀不出婚姻的意思,這裏譯者可能有意用直譯保持原文文化色彩,不能說不對。
-小釗-
♂
(0 bytes)
()
09/08/2016 postreply
17:38:03