多數評論都中肯。不過例五英文譯文應該不差。on and on 本身就有諷刺的意味。

來源: 小釗 2016-09-08 17:12:01 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 小議著名漢學家的中文水平閑貓2016-09-08 06:33:48

所有跟帖: 

本人英文不太好,我沒能從譯文中讀出有婚姻的含義,隻感覺到W&I在說:”請看一看----天地是永恒的----“ -閑貓- 給 閑貓 發送悄悄話 閑貓 的博客首頁 (0 bytes) () 09/08/2016 postreply 17:22:12

的確讀不出婚姻的意思,這裏譯者可能有意用直譯保持原文文化色彩,不能說不對。 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/08/2016 postreply 17:38:03

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”