#3 "Parson"是“牧師,” 不應該音譯成“帕森”
所有跟帖:
• 我當時對翻譯成牧師有些猶豫,覺得牧師不應該說這樣的話吧. -南山鬆- ♀ (0 bytes) () 08/27/2016 postreply 17:42:17
• 多謝鬆鬆每周笑話。嗯,是的。如果翻譯成牧師,那麽Sly怎樣譯? -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 13:07:19
• 小貝殼好! Sly就是牧師的姓了. rancho2008說可以意譯.我先翻成"狡黠”吧.小貝殼,,新周快樂! -南山鬆- ♀ (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 16:02:52
• 嗯,謝謝鬆鬆! :)雙關語 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 18:31:58
• 鬆鬆,根據上下文(deathbed),應該很容易得出parson是牧師,並且 -rancho2008- ♀ (256 bytes) () 08/28/2016 postreply 14:23:46
• 是的, deathbed容易讓人想到是牧師,就是說的話太cruel了,讓人覺得不像是牧師說的話. 我去改了去.謝謝rancho2 -南山鬆- ♀ (186 bytes) () 08/28/2016 postreply 15:57:53