這首紀伯倫的詩歌網上有譯文,我曾在此壇剪貼過,見內。

回答: 求翻譯,謝謝!LilacGarden2016-05-13 10:23:27

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/207901.html

我想這首有關婚姻的詩歌應該也早就有中譯,查了一下網上看見這個譯文基本正確,但我稍改了一點(見括號內),因為這裏講的是夫婦雙方,而非泛指。

大家讀後應該會覺得詩人這首有關婚姻的詩歌和他有關父母子女關係的詩歌一樣充滿智慧。

我把譯文剪貼在此讓大家欣賞。點擊原文鏈接還可聽聽Meryle Streep的朗誦。

 

婚姻 - 紀伯倫 (翻譯:王立)

你們一同出生,而且永遠相伴。
當死亡白色的羽翼掠過你們的生命時,你們將會合一。
是的,甚至在神靜默的記憶中,你們也在一起。
但要在你們的依偎裏留有餘地,
讓天堂的風兒在你們中間舞蹈。

彼此相愛,卻不要讓愛成為束縛:
讓它成為湧動在你們魂靈岸間的大海。
要斟滿每個人(各自)的杯盞卻不是從一隻(同一杯)中啜飲。
將你的麵包送給另外一個(對方),而不是從同一片上分食。
一起快樂的(地)唱歌跳舞,但要讓你們中的每個人(你倆各自)都能獨立。
即使是豎琴上的琴弦也是獨立的,盡管它們在同一首樂曲中震顫。

給出你的心靈,但不是要交給對方保留。
因為隻有生活之手才能容納你們的心靈。
要站在一起卻不能靠得太近:
因為廟堂裏的廊柱是分開而立,
而橡樹和鬆柏也不能在彼此的樹蔭裏生長。

http://site.douban.com/129821/widget/notes/5902967/note/206005720/

請您先登陸,再發跟帖!