葉芝給他的女神的詩, 應該早於 當你老了, 是還懷有希望的時候寫的。

He Wishes for the Cloths of Heaven

 

WB Yeats

 

Had I the heavens’ embroidered cloths,   

Enwrought with golden and silver light,   

The blue and the dim and the dark cloths   

Of night and light and the half light,   

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;   

I have spread my dreams under your feet;   

Tread softly because you tread on my dreams.

 

他祈望天國的繡錦

 

倘我有天國的繡錦,

穿梭著金絲銀線,

那蔚藍,青,黝的繡錦

映著夜,日,暮光的斑瀾,

我當鋪這繡錦在你腳下:

而我, 貧微, 唯有織夢; 

織夢在你腳下;

請輕踏, 輕踏入我的織夢。

所有跟帖: 

A love so pure, sincere and humble. 如夢如幻。 -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2016 postreply 11:21:18

美妙的譯作,第一次讀到這首詩呢,謝顫音分享。 -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2016 postreply 05:44:06

謝謝鼓勵 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 (927 bytes) () 02/25/2016 postreply 16:31:14

翻譯的真好,喜歡映著夜,日,暮光的斑斕這句。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2016 postreply 11:13:04

謝謝你的鼓勵, 也喜歡你唱的歌! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/26/2016 postreply 19:09:11

好! -井龍和- 給 井龍和 發送悄悄話 井龍和 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2016 postreply 18:49:17

謝謝你的鼓勵! 也喜歡你的luncheon的貼, 學到了很多 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/26/2016 postreply 19:10:33

請您先登陸,再發跟帖!