葉芝給他的女神的詩, 應該早於 當你老了, 是還懷有希望的時候寫的。

來源: 2016-02-23 19:30:12 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

He Wishes for the Cloths of Heaven

 

WB Yeats

 

Had I the heavens’ embroidered cloths,   

Enwrought with golden and silver light,   

The blue and the dim and the dark cloths   

Of night and light and the half light,   

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;   

I have spread my dreams under your feet;   

Tread softly because you tread on my dreams.

 

他祈望天國的繡錦

 

倘我有天國的繡錦,

穿梭著金絲銀線,

那蔚藍,青,黝的繡錦

映著夜,日,暮光的斑瀾,

我當鋪這繡錦在你腳下:

而我, 貧微, 唯有織夢; 

織夢在你腳下;

請輕踏, 輕踏入我的織夢。