葉芝給他的女神的詩, 應該早於 當你老了, 是還懷有希望的時候寫的。
He Wishes for the Cloths of Heaven
WB Yeats
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
他祈望天國的繡錦
倘我有天國的繡錦,
穿梭著金絲銀線,
那蔚藍,青,黝的繡錦
映著夜,日,暮光的斑瀾,
我當鋪這繡錦在你腳下:
而我, 貧微, 唯有織夢;
織夢在你腳下;
請輕踏, 輕踏入我的織夢。