我隻是練習, 所以未曾細想

來源: 馬下人 2015-04-01 21:42:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (690 bytes)
回答: 譯得好,學習了。婉蕠2015-04-01 10:32:35
另外, “赫拉克勒斯”是音譯, 而我覺得音譯沒有一個統一標準。 除去少數約定俗成的翻譯外, 可能個唱各的調, 讓人不知道在說誰.

舉個例子, 赫可又力茲, 劾可又利谘, 龢可又裏資 都可以是“Hercules”的音譯, 而且比“赫拉克勒斯”發音更像. 但人們讀到“赫拉克勒斯”或"赫可又力茲"時有多少人能把他與“Hercules", 與Hercules的其他故事聯起來呢?

其實我覺得在翻譯時應將這些CLASSIC人物的原名標出, 至少是在人名第一次出現在翻譯中. 比如在講赫可又力茲時, 應寫成赫可又力茲(Hercules).

所有跟帖: 

Got it. Thanks for your reply. -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2015 postreply 14:43:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”