另外, “赫拉克勒斯”是音譯, 而我覺得音譯沒有一個統一標準。 除去少數約定俗成的翻譯外, 可能個唱各的調, 讓人不知道在說誰.
舉個例子, 赫可又力茲, 劾可又利谘, 龢可又裏資 都可以是“Hercules”的音譯, 而且比“赫拉克勒斯”發音更像. 但人們讀到“赫拉克勒斯”或"赫可又力茲"時有多少人能把他與“Hercules", 與Hercules的其他故事聯起來呢?
其實我覺得在翻譯時應將這些CLASSIC人物的原名標出, 至少是在人名第一次出現在翻譯中. 比如在講赫可又力茲時, 應寫成赫可又力茲(Hercules).
我隻是練習, 所以未曾細想
所有跟帖:
•
Got it. Thanks for your reply.
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
04/02/2015 postreply
14:43:31