S.O.S.

本帖於 2015-07-31 09:46:32 時間, 由普通用戶 lostalley 編輯

S.O.S.
by Lostalley

I was reading an article in the Guardian, a British newspaper (see the link below), and had trouble understanding the following sentence:


“He had been arrested at least twice for threatening violence against the husband of a man whose wife he was sleeping with.” 


Mimimally, these questions ensued: Is this a man-man-woman or man-man-man threesome marriage? Why does "He" (Poulin) threaten "the husband of a man" rather than "a man whose wife he was sleeping with?" How to interpretate this grammatically correct but semantically incomprehensible sentence? I've sent a request to the Guardian and nothing returned yet. And I'm getting impatient because I'm dying to know what really happended with Poulin's sexual saga, which may have contributed to his decision to join ISIS. Can anyone help? 


http://www.theguardian.com/world/2015/mar/09/how-isis-attracts-foreign-fighters-the-state-of-terror-book#comment-48640163

03/09/2015, Bethesda, Maryland



更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

LOL. -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (109 bytes) () 03/09/2015 postreply 15:51:28

這是of的一個很特殊的用法 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (222 bytes) () 03/09/2015 postreply 18:00:55

學習了,謝謝分享:) -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 03/09/2015 postreply 18:37:19

The Tofu of a sandwich? Lol -Marauders- 給 Marauders 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/10/2015 postreply 07:56:16

Thank you all for the timely rescue! -lostalley- 給 lostalley 發送悄悄話 lostalley 的博客首頁 (219 bytes) () 03/10/2015 postreply 15:22:26

請您先登陸,再發跟帖!