The 3 bars that I set for my translation

來源: 馬下人 2015-01-06 08:33:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (883 bytes)
本文內容已被 [ 馬下人 ] 在 2015-01-06 09:08:52 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
I set 3 bars to meet when I translate this poem.

1. Interpret the poem right;
2. Express my interpretation in a clear and understandable way;
3. Make it "sound" right when I read loud.

I have given a good try and what you see is my effort. When you comment please first see if there are anything I can still do to improve so that I can meet those bars.

Anything beyond the bars will be a good knowledge for me to learn(also for others). You are welcome to introduce. You can use my translation as an example to demonstrate how to improve.

I have been on this forum for a full year. I haven't seen a good open discussion on how to improve the poem translation yet. I like to encourage people to join me to have a good learning experience this time.


請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”