Thank for the comments. Could you shed more light? Treat me as

來源: 馬下人 2015-01-06 08:01:31 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (384 bytes)
I like to take this chance to learn more. So please be specific. The whole translation may be a bad work. Let's start with the apparent mistakes and shortcomings and we can work from bottom up.

I like to ask whoever are interested in English poem translation to join this discussion and to share your knowledge.

Thank Xiaoman again.

所有跟帖: 

Can you bring an example of a sonnet translation that keeps the -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (41 bytes) () 01/06/2015 postreply 17:07:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”