Thank for the comments. Could you shed more light? Treat me as

I like to take this chance to learn more. So please be specific. The whole translation may be a bad work. Let's start with the apparent mistakes and shortcomings and we can work from bottom up.

I like to ask whoever are interested in English poem translation to join this discussion and to share your knowledge.

Thank Xiaoman again.

所有跟帖: 

Can you bring an example of a sonnet translation that keeps the -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (41 bytes) () 01/06/2015 postreply 17:07:51

請您先登陸,再發跟帖!