有個安徽某大學畢業的叫方什麽的科普作家已經澄清了這個問題MANDARIN這詞和滿族沒關係

來源: abookl 2014-11-19 13:18:33 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (959 bytes)
有個安徽某大學畢業的叫方什麽的科普作家已經澄清了這個問題MANDARIN這詞和滿族沒關係

明朝的時候葡萄牙人機關明朝官員叫MANDARIN了,
所以把MANDARIN翻譯成滿大人(比如傅雷)或者
把MANDARIN翻譯成滿清官話都是以訛傳訛

From wikipedia

Name[edit]

The English word "mandarin" (from Portuguese mandarim, from Malay menteri, from Sanskrit mantrin, meaning "minister or counsellor") originally meant an official of the Chinese empire.[4][5] Since their home dialects were varied and often mutually unintelligible, these officials communicated using a koiné based on various northern dialects. When Jesuit missionaries learned this standard language in the 16th century, they called it "Mandarin", from its Chinese name Guānhuà (官話/官話), or "language of the officials".[6]
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”