很不錯的試譯. 道的哲理性概念本身不易真正理解, 更難以貼切地表達成另一種語言了.

來源: 緣自知音 2014-11-03 10:46:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1503 bytes)
回答: 試譯一個“道可道,非常道”yuanxiang2014-11-03 09:20:16
比較下麵三種翻譯:

道 可 道 , 非 常 道 。
The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao
名 可 名 , 非 常 名 。
The name that can be named is not the enduring and unchanging name.
無 名 天 地 之 始 ﹔ 有 名 萬 物 之 母
Conceived of as having no name, it is the originator of Heaven and Earth;
Conceived of as having a name it is the Mother of all things.
---Translated by James Legge


道 可 道 , 非 常 道 。
A Dao that is definable is not the eternal Dao.
名 可 名 , 非 常 名 。
A name that is assignable is not the eternal name.
無 名 天 地 之 始 ﹔ 有 名 萬 物 之 母 。
“Nonexistence” is named for the genesis of heaven-and-earth;
“Existence,” the mother of all.
- 徐英才英譯《道德經》


道 可 道 , 非 常 道 。
The Tao that can be talked about is not the true Tao
名 可 名 , 非 常 名 。
The name that can be named is not the eternal Name.
無 名 天 地 之 始 ﹔ 有 名 萬 物 之 母
Everything in the universe comes out of Nothing. Nothing – the nameless is the beginning ;
While Heaven, the mother is the creatrix of all things.
---Translated by Man-Ho Kwok, Martin Palmer, Jay Ramsay

所有跟帖: 

的確如此,謝謝。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (552 bytes) () 11/03/2014 postreply 15:25:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”