One step closer : 英詩漢譯 SUBJECT, VERB, OBJECT by James Richardson

I got a chance to think this over while driving to another state last weekend.  I think that I am one step closer to what James Richardson put in his poem. 

I have been fumbling in my translation and interpretation of this poem.  The discussions helped me a lot.  I picked up some from LinMu's translation, from 京燕有關Caesar的解釋。  This is my learning process。  I thank for the discussions。  I still open to discussion。

If you are interested in my modified translation you can follow the link:  http://bbs.wenxuecity.com/mysj/193948.html.  I put a note there to explain my interpretation.



 

所有跟帖: 

覺得翻譯的挺好,謝謝分享:) -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 08/26/2014 postreply 18:22:28

我認為這版比前兩個版本更接近原文 -g9- 給 g9 發送悄悄話 g9 的博客首頁 (200 bytes) () 08/26/2014 postreply 19:26:53

謝謝你的建議, 很中肯。 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (0 bytes) () 08/27/2014 postreply 20:16:06

馬才子真是精益求精,學習了。 -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 08/26/2014 postreply 20:50:04

馬下人反複推敲,譯詩如寫詩,再創作,謝謝你和林木帶來的思考探討^_^ -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 08/27/2014 postreply 09:31:57

謝謝所有的評論和建議。 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (0 bytes) () 08/27/2014 postreply 20:17:07

請您先登陸,再發跟帖!