幫改病句, Below is my answers for your qustions.

應該怎麽說才更地道些?謝謝

所有跟帖: 

切磋一下: -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (810 bytes) () 08/01/2014 postreply 08:47:41

Thanks. How about"Please find hereunder my answers to your quest -piaoyao07- 給 piaoyao07 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/01/2014 postreply 11:37:32

"hereunder" 一般多用於正式文件和法律文本裏,通常交流裏不常見,給人感覺文鄒鄒的。 -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (57 bytes) () 08/01/2014 postreply 12:13:57

Below are my answers to your questions. -凍爺- 給 凍爺 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/02/2014 postreply 21:09:21

請您先登陸,再發跟帖!