幫改病句, Below is my answers for your qustions.

來源: piaoyao07 2014-08-01 07:27:35 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (39 bytes)
應該怎麽說才更地道些?謝謝

所有跟帖: 

切磋一下: -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (810 bytes) () 08/01/2014 postreply 08:47:41

Thanks. How about"Please find hereunder my answers to your quest -piaoyao07- 給 piaoyao07 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/01/2014 postreply 11:37:32

"hereunder" 一般多用於正式文件和法律文本裏,通常交流裏不常見,給人感覺文鄒鄒的。 -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (57 bytes) () 08/01/2014 postreply 12:13:57

Below are my answers to your questions. -凍爺- 給 凍爺 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/02/2014 postreply 21:09:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”