歌德詩詞英譯中:《我想著你》 (I Think of You)

來源: 隨意 2014-07-06 10:37:38 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2343 bytes)

 

I Think of You

I think of you,
when I see the sun’s shimmer
Gleaming from the sea.
I think of you,
when the moon’s glimmer
Is reflected in the springs.

I see you,
when on the distant road
The dust rises,
In deep night,
when on the narrow bridge
The traveler trembles.

I hear you,
when with a dull roar
The wave surges.
In the quiet grove I often go to listen
When all is silent.

I am with you,
however far away you may be,
You are next to me!
The sun is setting,
soon the stars will shine upon me.
If only you were here!

每當太陽在海麵上輝煌照耀,我想著你;

每當月亮倒影在泉水中閃爍,我想著你;

我看著你,
每當在大路的盡頭有灰塵揚起,
每當深夜裏行者在窄橋上顫栗。


我聽著你,
每當大海掀起狂濤發出咆哮,
每當萬籟俱寂,我常去寂靜的林苑中凝聽。

我伴著你, 即使你在天涯海角,亦猶如在身邊!
太陽西沉, 繁星即將閃耀於我,願你就在這裏!






所有跟帖: 

好美的一首相思詩,譯得真好,配樂也動聽。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (91 bytes) () 07/06/2014 postreply 10:56:12

謝謝誇獎,可惜我不會德語,希望根據英文的翻譯能貼近德語原意 -隨意- 給 隨意 發送悄悄話 隨意 的博客首頁 (122 bytes) () 07/06/2014 postreply 11:07:12

我也不懂德語,謝謝你提供的德英對照鏈接。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 07/06/2014 postreply 11:20:17

譯得真好,相思的情懷彌漫在浪漫的鋼琴曲中。 -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 07/06/2014 postreply 15:26:13

謝謝,覺得詩中被人如此想念的人一定非同凡響~~ -隨意- 給 隨意 發送悄悄話 隨意 的博客首頁 (0 bytes) () 07/06/2014 postreply 17:14:08

Beautiful poem and translation (^.^) -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2014 postreply 12:19:12

請多批評指導~~ -隨意- 給 隨意 發送悄悄話 隨意 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2014 postreply 21:03:20

深情動人,頂! -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2014 postreply 19:00:15

謝留言,問好~~ -隨意- 給 隨意 發送悄悄話 隨意 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2014 postreply 21:04:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”