討論 - 如何在翻譯中表達這個"恨"字

來源: 馬下人 2014-05-28 07:16:19 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2218 bytes)
本文內容已被 [ 馬下人 ] 在 2014-05-29 17:14:50 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

謝謝發表譯詩. 我從中可以學到許多.

此恨由愛而生,恨極則為愛極. 如何翻譯此恨?  我想過, 但沒有答案.   我甚至由此想到, 語言的翻譯是否有"極限"?  是不是什麽都能翻?

看了grudge的定義, 但有時從詞條上看不出什麽.  我看了一下詞源, 希望能找到一點線索.  字典中是這樣說的:

grudge

mid-15c., grucchen, from O.Fr. groucher "to murmur, to grumble," of unknown origin, probably ultimately imitative. Related: Grudging; grudgingly. The noun is late 15c., from the verb.

給我的感覺,有點像由嘟囔來表達不滿.

再謝. 我隻是拋磚引玉,以期討論.


 

所有跟帖: 

What about resentment? 隨便說說。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2014 postreply 08:34:45

Anguish -whatha1- 給 whatha1 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2014 postreply 09:22:24

Nice poem and nice discussions. -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2014 postreply 10:41:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”