討論 - 如何在翻譯中表達這個"恨"字
謝謝發表譯詩. 我從中可以學到許多.
此恨由愛而生,恨極則為愛極. 如何翻譯此恨? 我想過, 但沒有答案. 我甚至由此想到, 語言的翻譯是否有"極限"? 是不是什麽都能翻?
看了grudge的定義, 但有時從詞條上看不出什麽. 我看了一下詞源, 希望能找到一點線索. 字典中是這樣說的:
grudge
mid-15c., grucchen, from O.Fr. groucher "to murmur, to grumble," of unknown origin, probably ultimately imitative. Related: Grudging; grudgingly. The noun is late 15c., from the verb.
給我的感覺,有點像由嘟囔來表達不滿.
再謝. 我隻是拋磚引玉,以期討論.
給我的感覺,有點像由嘟囔來表達不滿.
再謝. 我隻是拋磚引玉,以期討論.