討論 - 如何在翻譯中表達這個"恨"字

來源: 2014-05-28 07:16:19 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

謝謝發表譯詩. 我從中可以學到許多.

此恨由愛而生,恨極則為愛極. 如何翻譯此恨?  我想過, 但沒有答案.   我甚至由此想到, 語言的翻譯是否有"極限"?  是不是什麽都能翻?

看了grudge的定義, 但有時從詞條上看不出什麽.  我看了一下詞源, 希望能找到一點線索.  字典中是這樣說的:

grudge

mid-15c., grucchen, from O.Fr. groucher "to murmur, to grumble," of unknown origin, probably ultimately imitative. Related: Grudging; grudgingly. The noun is late 15c., from the verb.

給我的感覺,有點像由嘟囔來表達不滿.

再謝. 我隻是拋磚引玉,以期討論.