【美語壇春之聲歌曲活動】 老生常談? --- 翻譯《Edelweiss》歌詞

來源: 馬下人 2014-05-21 20:05:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (89938 bytes)
本文內容已被 [ 馬下人 ] 在 2014-05-25 02:30:33 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.



翻譯《Edelweiss》歌詞


“In German, 'edel' means noble and 'weiss' means white. The symbolic
meanings of the edelweiss flower are daring, courage and noble purity. These meanings are derived from the plant’s ability to grow in harsh mountain climates and from its pure white coloring. ”    From-- http://www.uwec.edu/centers/vball/upload/VB_13_Program.pdf

 Compare the original lyrics and the different translations:

The Sound Of Music - Edelweiss (The Captain) Lyrics

Edelweiss, Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white, clean and bright
You look happy to meet me
Blossom of snow may you bloom
and grow
Bloom and grow forever

Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever
.

A Typical Translation

 

雪絨花, 雪絨花
清晨迎著我開放
小而白,潔而亮
向我快樂地搖晃
白雪般的花兒願你芬芳
永遠開花生長

雪絨花, 雪絨花
永遠祝福我家鄉.

My Translation

 

雪絨花,雪絨花
每天清晨你迎接我
小而白,潔而亮
你總是歡欣見到我
漫天的飛雪在祝福你
祝你成長開放

雪絨花,雪絨花
保佑我祖國安康.


Up to the time of my writing all the translations that I have seen
treated the line "Blossom of snow may you bloom and grow" as "Blossom of snow(暗指雪絨花),  may you bloom and grow".  The result of this miss-interpretation was that the symbolic characterristic of the Edelweiss,  the courage and the endurance,  originally in the English lyrics was omitted from the translation.   The miss-interpretation also led to repetition, which makes listener to feel chowing on some thing over and over.

I love this song and I know that it will survive me.   That is why I dare to "老生常談" one more time.  I simply want to present a full image of the adorable flower according to the song writer's English lyrics. 

Thank
【美語壇春之聲歌曲活動】,  which provides a platform for me to deliver my thought.


我的試唱, 你可以跨過去:


 
如果你還有興趣, 下麵的取自音樂之聲





  謝謝閱讀和收聽。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

謝謝小曼閱讀, 詳細見下: -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (18738 bytes) () 05/22/2014 postreply 06:38:40

馬下人is so professional (^.^) -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 07:56:03

Thank for reading and commenting. I try to get thing right. -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (105 bytes) () 05/22/2014 postreply 12:06:10

謝GX分享自己獨特的見解,翻譯和演唱。 -斯葭- 給 斯葭 發送悄悄話 斯葭 的博客首頁 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 10:52:23

Thank you for reading and commenting, 斯葭. -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 11:58:38

很好的翻譯和演唱,謝謝高興分享,周末快樂! -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2014 postreply 07:53:12

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”