我發現一個很有趣的現象,老美在給他人提建議時,很多時候用的語句是“I would talk to Mr. Smith first, then..."
而老中一般會直接說,“You should talk to Mr. Smith, then ..."
我開始很不習慣老美的這種句式,簡直是不知所雲。後來一個偶然的機會我也用了“I would" 給同事提建議,結果反應很好,同事感謝我給她的建議。
不知大家有沒有和我同樣的感受?
"I would" and "You should"
所有跟帖:
•
I would 是虛擬語氣
-Marauders-
♀
(141 bytes)
()
04/12/2014 postreply
17:45:16
•
沒錯兒
-小謀-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2014 postreply
18:11:32
•
感覺 would 比 should 更柔和。謝謝分享:)
-南山鬆-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2014 postreply
18:07:41
•
Good observation, thanks for sharing(^_^*)
-京燕花園-
♀
(109 bytes)
()
04/12/2014 postreply
19:46:58
•
Good!
-小謀-
♀
(48 bytes)
()
04/12/2014 postreply
20:31:57
•
Would is more polite than should.
-~葉子~-
♀
(0 bytes)
()
04/13/2014 postreply
01:05:07
•
小謀,好久不見了。來得早,不如來得巧,歡迎你來參加美語壇的春之聲活動。
-紫君-
♀
(113 bytes)
()
04/14/2014 postreply
08:59:25
•
謝謝小謀分享寶貴的用語經驗!一字之差,感覺完全不同!
-北美張師-
♂
(0 bytes)
()
04/15/2014 postreply
12:07:11
•
翻譯成中文是"如果是我會怎樣..."和 "你應該怎樣..." :-))
-甜齒-
♀
(0 bytes)
()
04/15/2014 postreply
14:49:49