"I would" and "You should"

本帖於 2014-04-15 14:31:41 時間, 由普通用戶 ~葉子~ 編輯

我發現一個很有趣的現象,老美在給他人提建議時,很多時候用的語句是“I would talk to Mr. Smith first, then..."
而老中一般會直接說,“You should talk to Mr. Smith, then ..."
我開始很不習慣老美的這種句式,簡直是不知所雲。後來一個偶然的機會我也用了“I would" 給同事提建議,結果反應很好,同事感謝我給她的建議。
不知大家有沒有和我同樣的感受?

所有跟帖: 

I would 是虛擬語氣 -Marauders- 給 Marauders 發送悄悄話 (141 bytes) () 04/12/2014 postreply 17:45:16

沒錯兒 -小謀- 給 小謀 發送悄悄話 小謀 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2014 postreply 18:11:32

感覺 would 比 should 更柔和。謝謝分享:) -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2014 postreply 18:07:41

Good observation, thanks for sharing(^_^*) -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (109 bytes) () 04/12/2014 postreply 19:46:58

Good! -小謀- 給 小謀 發送悄悄話 小謀 的博客首頁 (48 bytes) () 04/12/2014 postreply 20:31:57

Would is more polite than should. -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2014 postreply 01:05:07

小謀,好久不見了。來得早,不如來得巧,歡迎你來參加美語壇的春之聲活動。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (113 bytes) () 04/14/2014 postreply 08:59:25

謝謝小謀分享寶貴的用語經驗!一字之差,感覺完全不同! -北美張師- 給 北美張師 發送悄悄話 北美張師 的博客首頁 (0 bytes) () 04/15/2014 postreply 12:07:11

翻譯成中文是"如果是我會怎樣..."和 "你應該怎樣..." :-)) -甜齒- 給 甜齒 發送悄悄話 甜齒 的博客首頁 (0 bytes) () 04/15/2014 postreply 14:49:49

請您先登陸,再發跟帖!