充滿了智慧,讀後頗受啟迪,謝分享,我去網上找到了英語朗誦版本:

本文內容已被 [ 斕婷 ] 在 2014-04-01 11:55:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 中英翻譯:致我們終將遠離的子女~葉子~2014-03-30 23:56:31




On Children from The Prophet by Kahlil Gibran
Read by Richard Harris Source: Leaf
Please click the Chinese translation)
Please click Vladimir Volegov's Paintings)

And a woman who held a babe against her bosom said,
"Speak to us of Children." And he said:

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.

They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.



You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thoughts.


You may house their bodies but not their souls, 
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.

You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.

Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.

所有跟帖: 

哇,好美啊,可愛的孩子和智慧的家長,斕婷再貼一個主貼吧。 -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 18:37:45

報告京燕,遵命單獨發主貼了,謝謝你的欣賞。 -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (119 bytes) () 03/31/2014 postreply 19:00:33

讚美貼和神速!Have a wonderful week(^_^*) -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 19:16:41

跟著燕兒一起讚美帖! 團抱姐妹們~ -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:41:12

謝謝斕婷mm給我的朗誦靈感!你的作品永遠是高雅精致的。 -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:40:07

謝謝你的朗誦,既快又好。 -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (119 bytes) () 04/01/2014 postreply 06:27:40

請您先登陸,再發跟帖!