Thank for the comments and the suggestions

本帖於 2014-04-01 11:55:49 時間, 由普通用戶 京燕花園 編輯
---I would say: "How much do I love you?". The key difference is "how much" vs. "how deep" when it comes to expressing love in English.

I highly agree with you on this.  Actually I has this in the translation for nearly two months untill I put it in my blog.  I made last minute change to trade this with reduced repetitions.  Similar change was made to "already touched my heart(soul)".

--In American culture, moonshine is often connected to something wimpy; it is not very romantic at all. 

Thank for mention this.  I was not exposed to this cultural indication.  But I did checked the usage of "the moon shines on my heart"  in romatic sense before I decide to use it.  I was not very positive that time knowing something sounds natural in one culture not necessarily be natural in other culture.  I did find the similar expression is used.  After read your comments I did another search and further confirmed it is used and is understood the same way as I perceived before.  An example can be seen in a love poem below.

when the moon shines down upon your heart
I'll be there right there beside you
when the moon shines softly in the night
when the moon shines down upon your soul love
when the moon shines softly in the dark
I'll be there with love beside you
there forever in your heart.....
 
the link is http://okitakehyate.deviantart.com/art/When-the-moon-shines-down-upon-your-soul-love-413554236
 
This type of translation is not popular for many reasons.  It is limited by many factors.  The verse translated still in Chinese "shell".
 
Thank again for the comments and suggestions.

所有跟帖: 

You did a wonderful job! Kudos to you for your efforts. -環繞自然- 給 環繞自然 發送悄悄話 環繞自然 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2014 postreply 22:53:55

請您先登陸,再發跟帖!