[月亮代表我的心] transformed into American version, 不是翻譯版

本帖於 2014-03-31 09:45:46 時間, 由普通用戶 京燕花園 編輯


 


 

Jessica Jay 充當一個中西文化橋梁的角色,把這首[月亮代表我的心]的歌以她的理解,轉化成美國人能理解,而且很容易接受的歌曲形式演繹和創作出西式的情歌。很有韻味,很有生命力,也很有青春的活力。這種表現比中翻英要高超多了。

所有跟帖: 

Thanks, 小曼,that's a beautiful video; very interesting! -環繞自然- 給 環繞自然 發送悄悄話 環繞自然 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2014 postreply 18:13:48

這是一個現代版的演繹,活力十足,青春四射。 -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2014 postreply 11:01:54

Thanks for sharing! See here for the lyrics and funnier video -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (447 bytes) () 03/27/2014 postreply 03:07:20

請您先登陸,再發跟帖!