中英翻譯:這些英文千萬別不懂裝懂

本文內容已被 [ ~葉子~ ] 在 2014-03-10 21:33:42 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

轉載:這些英文千萬別不懂裝懂

 

◆Lover 情人(不是:愛人)
◆Sporting house 妓院(不是:體育室)
◆Dead  president 美鈔(不是:死了的總統)
◆Service station 加油站(不是:服務站)
◆Rest room  廁所(不是:休息室)
◆Bu*****oy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員)
◆Dry goods <美>紡織品  <英>穀物(不是:幹貨)
◆Heart man 換心人(不是:有心人)
◆Tea shop  茶館;小吃店(不是:茶葉店)
◆Senior citizen 老年人(不是:高級公民)


◆Wash one’s hands  上廁所(不是:洗手)
◆A busy body 愛管閑事的人(不是:忙人)
◆A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊)
◆Be  taken in 受騙,上當(不是:被接納)
◆Pull *****’s leg 開玩笑(不是:拖後腿)
◆African American  美國黑人(不是:非洲美國人)
◆Eat one’s words 收回前言,改正錯話(不是:食言)
◆Mad doctor  精神病科醫生(不是:發瘋的醫生)
◆Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點)
◆Personal remark  人身攻擊(並非個人評論)

 


◆Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)
◆Confidence man  騙子(不是:信得過的人)
◆Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師)
◆Dressing room  化妝室(不是:試衣間或者更衣室)
◆Horse sense 常識(不是:馬的感覺)
◆Capital idea  好主意(不是:資本主義思想)
◆Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話)
◆Black tea紅茶  (不是:黑茶)
◆Green hand 新手 (不是:綠手)
◆Have a fit 勃然大怒(不是:試穿)


◆Black art  妖術(不是:黑色藝術)
◆White coal (作動力來源用的)水
◆Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍)
◆Red tape  官僚習氣(不是:紅色帶子)
◆China policy 對華政策(不是:中華政策)
◆White man  忠實可靠的人(不是:皮膚白色的人)
◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)
◆Eat ones words  收回前言(不是:食言)
◆An apple of love 西紅柿(不是:愛情之果)
◆Handwriting on the wall  不祥之兆(不是:大字報)

 


◆Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子)
◆Blind  date(由第三者安排的)男女初次見麵(並非盲目的約會或者是瞎
約會)
◆Roadside business  汽車飯店;汽車旅館;汽車影院(不是:路邊店 )
◆American Dream 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(不是:美國夢)
◆Yellow  book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封,不是:黃色書籍)
◆Blue stocking 女學者,女才子(不是:藍色長筒襪)
◆American  beauty 一種玫瑰,名叫美麗動人(不是:美國美女)
◆English disease 軟骨病(不是:英國病)
◆Indian summer  愉快寧靜的晚年(不是:印度的夏日)
◆Greek gift 害人的禮品(不是:希臘的禮物)


◆Spanish athlete  吹牛的人(不是:西班牙的運動員)
◆French chalk 滑石粉(不是:法國粉筆)
◆In ones birthday suit  赤身裸體(不是:穿著生日禮服)
◆Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是:令人發指,氣憤)
◆Think  a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:為自己想的很多)
◆Pull up ones socks  鼓起勇氣(不是:提上襪子)
◆Have the heart to do 用於否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)
◆What a shame  多可惜,真遺憾(不是:多可恥)
◆You don’t say 是嗎?(不是:你別說)
◆You can say that again  說的好(不是:你別說)
◆I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我從未睡好過)

 

 

所有跟帖: 

Those are hilarious ! Thanks for sharing, sis leaf(^.^) -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 03/06/2014 postreply 14:42:19

It is important to know the difference. Isn't it? -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/06/2014 postreply 17:06:03

Thanks for sharing! -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (0 bytes) () 03/06/2014 postreply 15:57:03

You are welcome, dear sister. -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/06/2014 postreply 17:08:14

Dead president or dead Chair -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 03/06/2014 postreply 16:27:16

haha, now you know it. -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/06/2014 postreply 17:07:31

看來是不能看詞生義,比如:Greek gift等。 -斯葭- 給 斯葭 發送悄悄話 斯葭 的博客首頁 (0 bytes) () 03/06/2014 postreply 21:12:09

That is so true. Have a wonderful weekend to you, dear sister. -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2014 postreply 17:01:17

Learned but some entries deserve scrutiny -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (5258 bytes) () 03/06/2014 postreply 21:18:52

Have a nice weekend, sister Sportwoman! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2014 postreply 17:04:24

高速公路旁:Service station 加油站; Service area:服務區 -3271963- 給 3271963 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/07/2014 postreply 09:00:07

Thank you for your clarification! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2014 postreply 17:05:53

Great points, MaXiaRen. I really appreciate your feedback. -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2014 postreply 17:03:30

關於Indian summer: -miranda0318- 給 miranda0318 發送悄悄話 (65 bytes) () 03/08/2014 postreply 09:27:44

活學活用,謝謝你的分享! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/10/2014 postreply 17:16:46

Thanks for sharing! Any hints on the regions -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (122 bytes) () 03/07/2014 postreply 19:13:19

問得好,這裏的很多習慣用語在日常生活中還真是不常見。 -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/10/2014 postreply 17:18:03

請您先登陸,再發跟帖!