向世界傳達當代中國人的所思所感

本文內容已被 [ bahai ] 在 2014-03-06 14:21:13 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

向世界傳達當代中國人的所思所感

——《英譯中國當代美文選》出版

梁瀚傑《 中華讀書報 》( 2013年09月11日   03 版)
 

    上海外語教育出版社“外教社中國文化漢外對照叢書”迄今已推出20餘種漢譯外文學作品,涵蓋了曆史典籍、詩詞歌賦、小說散文等多種體裁,已成為向世界介紹中國古今文學的重要窗口。這一叢書中最新一本《英譯中國當代美文選》,收入了43篇近年來在《上海文學》發表的優美散文,包括馮驥才、汪曾祺、趙麗宏、餘秋雨、張承誌、史中興等名家的作品。這些散文篇幅短小,但以小見大,通過對身邊事物細致入微的描寫來闡發作者對生命、對宇宙的認識,具有一定思想性;文筆細膩生動,抒情真摯動人,令讀者有心曠神怡、如坐春風的感覺。主編趙麗宏在序中盛讚,“讀者可以管中窺豹,看到中國當代文學繁花似錦的景象。”那麽,這樣一本中國當代散文選集,怎樣能夠譯出神韻,成為名副其實的“美文”呢?在通曉中西文化基礎上的創造性、解釋性翻譯,無疑令本書脫穎而出。

    在文學翻譯中,亦步亦趨地跟著原文走往往並不能達到最好的效果,而進行創造性翻譯則不但令人頓感耳目一新,還能讓譯文貼切流暢。就以馮驥才《進香》為例,如果把標題《進香》譯成Burm Incense或者Burn Joss Sticks就無法獲得概括文章主題思想的效果。首先,burn incense在英語裏隻有“燒香”的意思,但並沒有“給菩薩燒香”這層含義,而burn joss sticks雖然有了“給菩薩燒香”這層含義,但標題裏的這個“進”字沒有譯出來。“進香”,如不牽涉較遠路程的話,是“上香”的意思;如牽涉到長途跋涉,就有“朝聖”、“朝拜”的含義。從文中看,“進香”是走幾十裏的山路去泰山給菩薩燒香,所以這個“進”就帶有“朝聖”、“朝拜”之意,那麽譯文就要把這個“朝拜菩薩給菩薩燒香”的雙層含義都要表達出來。更何況,原文講的不僅僅是“燒香”這件事,更主要的是那些虔誠的女佛教徒們。所以,標題《進香》被譯作Buddhist Pilgrims(佛教朝拜者),這樣不僅涵蓋了“燒香”這個具體內容,而且還包括了“跋涉”與“佛教徒”這些含義。

    一些中國特有的文化概念、意象,在翻譯時也需要進行一定的改頭換麵,以便英語讀者接受。如餘秋雨《皋蘭山月》中提到了孫悟空、豬八戒、沙僧,這些都是中國家喻戶曉的神話人物,但是英語國家的讀者未必很了解,所以譯者特地在名字拚音後加了解釋性同位語,譯為Sun WuKong, the almighty monkey(神通廣大的猴子)、Zhu Bajie,the incarnated pig(下界投胎的豬精)和Sha WuJing, the grisly mendicant(麵目猙獰的頭陀)。郭翠華《煮熟的蠶繭》中提到了誇父,譯文在Kuafu後麵加了同位語作進一步解釋:the sun chaser in Chinese mythology(中國神話中追逐太陽的人)。

    漢語和英語之間往往有很多植根於民族文化的細微差別,如韓小蕙《生命總不成熟》中有一句:“或許兒時對人生的理解更對”,此句不能譯成Perhaps the way we look at life in childhood is more correct,因為英語中correct不存在more或者less。在漢語裏,我們可以把“對人生的理解”分成對還是錯,而在英語裏,人們更傾向於把“對人生的理解”分成講得通或講不通,言之有理或毫無道理等等,也就是make不make sense,或者make more還是less sense。所以,這個句子比較貼切的譯法應為Per-haps the way we look at life in childhood makes more sense“。一個看似簡單的詞語搭配問題其實隱含了不同民族看待世界的不同視角。

    文學翻譯無定規,哪種翻譯較好,終究是仁者見仁、智者見智的事。《英譯中國當代美文選》為中外讀者帶來了優美的散文和較為出色的譯文,希望這本書能夠讓世界了解當代中國人的所思所感,從而促進中外文化的進一步交流。

http://epaper.gmw.cn/zhd*****/html/2013-09/11/nw.D110000zhd*****_20130911_1-03.htm

所有跟帖: 

這些名家散文我都沒有讀過,如今還有英譯版本,真好。梁瀚傑的文章寫的精彩,謝bahai分享。 -斯葭- 給 斯葭 發送悄悄話 斯葭 的博客首頁 (0 bytes) () 03/05/2014 postreply 19:55:36

或許 -bahai- 給 bahai 發送悄悄話 (327 bytes) () 03/06/2014 postreply 11:12:43

謝分享! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/06/2014 postreply 17:09:55

請您先登陸,再發跟帖!