寒衣節的母親/Mom on Warm Clothing Day

來源: Lucidus 2013-11-19 15:21:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (30469 bytes)
本文內容已被 [ Lucidus ] 在 2013-11-19 21:27:36 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

寒衣節的母
Mom on Warm Clothing Day

 

小的時候
親說
夜裏用一盆清水放在床
能在夢中召回死去的

When I was very young
Mom said
At night, a pot of clean water on the bedside
Would help to call back, in dream, parents who passed away

 

我放了一盆清水在床
親沒有回來
我把床移到窗口
親沒有回

 

I placed a pot of clear water on my bedside
But Mom did not come back
I moved the bed to the window
Still, Mom did not come back

 

噢,必須有完全的黑夜
親才願回來
我氣惱這城市的電光

 

Oh, it might require a fully dark night
For Mom to be willing to come back
I was annoyed by the city's light

 

蒙上所有的窗
等著黑夜的來
親似乎就在我麵前
睜開眼
卻什麽也沒有

 

With all windows covered
I was waiting for the arrival of the night
Mom seemed to be right in front of me
But when I opened my eyes
I found nothing

 

該不是母親隻認識老家的
我決意這個假期回到老家
睡那張母親生我的床
披上母親留下的寒

Maybe Mom knows only the way back to our old home
I decided to stay at my old home this holiday
To sleep on Mom’s birthing bed
To wear the warm clothes Mom left



夜如幼年
時一樣黑純
夜如記憶中一樣的深靜
這是母親喜歡的夜嗎

 

The night is as dark and pure as that of my childhood
It is the same deep and quiet night as that in my memory
Is this exactly the night Mom likes

 

我默默地呼
回來吧

兒子在等著你

I am calling in silence
Come back
Mom!
Your son is waiting for you

 

Reference

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/181021.html

http://baike.baidu.com/view/108207.htm

所有跟帖: 

Very touching. -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2013 postreply 15:39:42

Here is my version of the translation of your poem. It is all a -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (6456 bytes) () 11/19/2013 postreply 16:57:33

感謝,你的翻譯柔和,口語,傳遞共通的情感。看到的晚了。 -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 11/22/2013 postreply 18:28:10

To finish my cut-off sentence, it is all about personal preferen -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2013 postreply 17:02:06

譯得很棒! 感人的詩句,催人淚下。 -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2013 postreply 21:27:27

Touching poem & wonderful translation. -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2013 postreply 07:25:35

謝謝Lucidus,讓情感通過另一種語言傳遞。 -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (32 bytes) () 11/22/2013 postreply 18:24:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”