新華社對外部英文報導的微博8月26日報導“王立軍暗戀穀開來”,兩人關係“如膠似漆”的消息,把暗戀譯成“be infatuated with”,而“stick together like white on rice”則是如膠似漆。但網民指暗戀應是“secret admirer”,稱記者“別當
穀開來跟王立軍"如膠似漆"英文怎麽翻譯?新華社是這樣翻譯的:
所有跟帖:
•
love each other dearly; be closely bound together (as lovers) -
-nitebynite-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
14:31:00
•
googled.
-niteBynite-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
14:31:27
•
國內中譯英的笑話很多呀~ 謝謝分享!
-~葉子~-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
14:56:27
•
go together like peas and carrots
-北京二號-
♀
(146 bytes)
()
08/27/2013 postreply
16:33:02
•
they're attached to each other.I think.
-bingli-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
16:56:05
•
新華社的這兩處翻譯沒有什麽不妥
-小釗-
♂
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
04:04:45
•
They Are like Peas and Carrots.
-瘦馬-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
15:22:25
•
NY Times: like paint, like glue
-Garlichead-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
16:41:24
•
My version for 如膠似漆:inseparable
-XSJS-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
16:46:23
•
penetrated
-比哭笑好-
♂
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
17:17:17
•
"Because he and Gu Kailai were stuck together as if by glue," NY
-走馬讀人-
♂
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
18:18:09
•
暗戀:"secret crush"
-nj_guy-
♂
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
18:24:28
•
新華社是SB, 暗戀:CRUSH ON,如膠似漆 :they are into each other
-牛牛哥-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2013 postreply
15:59:28
•
stick together like the glue and lacquer mixing.
-茅斌騷客-
♂
(0 bytes)
()
08/30/2013 postreply
05:40:49