穀開來跟王立軍"如膠似漆"英文怎麽翻譯?新華社是這樣翻譯的:
所有跟帖:
• love each other dearly; be closely bound together (as lovers) - -nitebynite- ♀ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 14:31:00
• googled. -niteBynite- ♀ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 14:31:27
• 國內中譯英的笑話很多呀~ 謝謝分享! -~葉子~- ♀ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 14:56:27
• go together like peas and carrots -北京二號- ♀ (146 bytes) () 08/27/2013 postreply 16:33:02
• they're attached to each other.I think. -bingli- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 16:56:05
• 新華社的這兩處翻譯沒有什麽不妥 -小釗- ♂ (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 04:04:45
• They Are like Peas and Carrots. -瘦馬- ♀ (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 15:22:25
• NY Times: like paint, like glue -Garlichead- ♀ (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 16:41:24
• My version for 如膠似漆:inseparable -XSJS- ♀ (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 16:46:23
• penetrated -比哭笑好- ♂ (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 17:17:17
• "Because he and Gu Kailai were stuck together as if by glue," NY -走馬讀人- ♂ (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 18:18:09
• 暗戀:"secret crush" -nj_guy- ♂ (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 18:24:28
• 新華社是SB, 暗戀:CRUSH ON,如膠似漆 :they are into each other -牛牛哥- ♀ (0 bytes) () 08/29/2013 postreply 15:59:28
• stick together like the glue and lacquer mixing. -茅斌騷客- ♂ (0 bytes) () 08/30/2013 postreply 05:40:49