Did you read it?

來源: hammerheadshark 2013-07-29 21:29:27 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2201 bytes)
(1)   
On a Quiet Night
I saw the moon light before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S Obata)
(2)   
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing in homesickness I’m drowned.
(許淵衝譯)
These are first two translated poems from the link. I assume this is a published essay. I didn’t read the Chinese part, too long.

Version(1)
I can tell it is still English. But there is a typo “though”.

Version(2)
I almost choked on “I’m drowned”. Didn't he have better word for it? At least, it is not "adrowned"?   


所有跟帖: 

回複:obviously, drowned is not right -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (3891 bytes) () 07/30/2013 postreply 05:31:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”