A modification to your English verse...

來源: SanGabriel 2013-07-21 08:59:24 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (454 bytes)
本文內容已被 [ SanGabriel ] 在 2013-07-29 07:20:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: My versionhammerheadshark2013-07-20 20:54:06

美酒飲教微醉後,好花看到半開時
A man knows a wine only at tipsy;
A flower becomes a true beauty only at half-blooming.


The following is a modification to your verse in which I have tried to make a less aggressive statement about the art of appreciation.

At tipsy a man knows a wine best;
At half-blooming a flower shows its true beauty.

所有跟帖: 

yes, the more, the merrier! -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/21/2013 postreply 09:32:59

That's fine. -SanGabriel- 給 SanGabriel 發送悄悄話 (29 bytes) () 07/21/2013 postreply 09:54:08

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”