From afar, see a mist of green lightly flows.
我認為你詩中的‘煙’用mist更準確。一片綠煙輕,a mist of green slightly flows. 句型更自然,更準更順,更富有詩意,。
遠看一片綠煙輕, 可否這樣翻譯?
本文內容已被 [ BeautifulMind2013 ] 在 2013-06-19 08:06:42 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
From afar, see a mist of green lightly flows.
我認為你詩中的‘煙’用mist更準確。一片綠煙輕,a mist of green slightly flows. 句型更自然,更準更順,更富有詩意,。