遠看一片綠煙輕, 可否這樣翻譯?

本帖於 2013-06-19 08:06:42 時間, 由版主 林貝卡 編輯

From afar,  see a mist of green lightly flows.

我認為你詩中的‘煙’用mist更準確。一片綠煙輕,a mist of green slightly flows. 句型更自然,更準更順,更富有詩意,。

請您先登陸,再發跟帖!