遠看一片綠煙輕, 可否這樣翻譯?
From afar, see a mist of green lightly flows.
我認為你詩中的‘煙’用mist更準確。一片綠煙輕,a mist of green slightly flows. 句型更自然,更準更順,更富有詩意,。
From afar, see a mist of green lightly flows.
我認為你詩中的‘煙’用mist更準確。一片綠煙輕,a mist of green slightly flows. 句型更自然,更準更順,更富有詩意,。