"With all due dispatch" 怎麽翻譯?謝謝。

來源: 肖邦 2013-06-15 09:44:05 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 肖邦 ] 在 2013-06-17 09:27:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

transaction in time and in a due amount -across- 給 across 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/15/2013 postreply 10:24:19

謝謝。這種法律術語估計很難有對應的中文。 -肖邦- 給 肖邦 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/15/2013 postreply 15:43:46

Did you mean "with all due respect"? -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2013 postreply 12:51:49

No. That's too easy. -肖邦- 給 肖邦 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/15/2013 postreply 15:41:47

I thought so, too. -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2013 postreply 22:41:34

從速 -Wave_forest- 給 Wave_forest 發送悄悄話 Wave_forest 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2013 postreply 14:58:18

With all due dispatch -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (37013 bytes) () 06/15/2013 postreply 15:50:42

謝謝。 -肖邦- 給 肖邦 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/15/2013 postreply 15:55:38

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”