英文裏用embrace (咱們就不說 hug 這種大俗詞了哈)
德語裏用umarmen;
法語裏用embrasser.
這些詞原意都是“用手臂環繞”。英文詞保持了純潔,隻是單純的“抱”,素抱;德語詞裏大部分意思也是素抱,偶爾可指帶親吻的抱;隻有法語詞,非常曖昧,可以指素抱,也可以引申而指“親吻”。法語裏說"Je t'embrasse“可以是純潔無比的“我擁抱你”,也可以是非常親密的”吻你“。
順便說一下“我想念你”這句話,英文裏說“I miss you",法語說“Tu me manques" (如果直譯成英文就是 You miss me) 。 miss 和 manquer 這兩個詞的意思都是“缺乏,錯過”,但是英文裏說“我錯過了你”就是“我想念你”,而法語裏如果要表達同樣的意思,需要說“你錯過了我”。有意思。
從俗中求雅,討論點有知識水平的。關於“抱”:
所有跟帖:
•
這位大俠我以前見過,很有知識水平的說。您是研究比較文學的嗎?
-林卡-
♀
(157 bytes)
()
05/06/2013 postreply
22:26:47
•
還在跟英語奮鬥,敬仰一下通殺德、法的大俠
-衝浪潛水員-
♂
(28 bytes)
()
05/07/2013 postreply
00:01:00
•
苗盼盼英法德語都懂呀,佩服。歡迎你常來美語壇。
-斕婷-
♀
(796 bytes)
()
05/07/2013 postreply
06:04:45
•
Thanks for sharing!
-Lucidus-
♂
(17943 bytes)
()
05/07/2013 postreply
18:56:22
•
這才是真正的鳥語
-衝浪潛水員-
♂
(108 bytes)
()
05/07/2013 postreply
20:41:53
•
Funny !!!
-Lucidus-
♂
(0 bytes)
()
05/08/2013 postreply
06:10:17