莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 197

本帖於 2013-04-25 08:27:59 時間, 由普通用戶 京燕花園 編輯

'Poor flower,' quoth she, 'this was thy fathers guise—

Sweet issue of a more sweet-smelling sire—

For every little grief to wet his eyes:

To grow unto himself was his desire,

And so 'tis thine; but know, it is as good

To wither in my breast as in his blood.

“惜哉鮮花汝父假,

  子花芳自父花芳,

  父花悲傷把淚撒:

  灌澆唯願子花彰,

  花謝於血本屬卿,

  不及謝萎在吾膺”

所有跟帖: 

Wow! Lightening speed! I fule you -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (1081 bytes) () 04/24/2013 postreply 01:07:55

請您先登陸,再發跟帖!