莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 197

來源: 2013-04-23 14:01:44 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

'Poor flower,' quoth she, 'this was thy fathers guise—

Sweet issue of a more sweet-smelling sire—

For every little grief to wet his eyes:

To grow unto himself was his desire,

And so 'tis thine; but know, it is as good

To wither in my breast as in his blood.

“惜哉鮮花汝父假,

  子花芳自父花芳,

  父花悲傷把淚撒:

  灌澆唯願子花彰,

  花謝於血本屬卿,

  不及謝萎在吾膺”