我想說一說翻譯界的幾個誤區:

來源: 聚曦亭 2013-04-23 07:45:18 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (949 bytes)
我想說一說翻譯界的幾個誤區:

 

1. 我們的前輩處在一個沒有計算機的時代,他們全憑腦子和幾本詞典進行翻譯。處在那樣的時代,能把我們的古代文獻翻譯到那個水平已經非常難能可貴了,作為晚輩,我們應該尊重他們,肯定他們。更何況,如果沒有計算機,我們要比他們差的遠了!

 

2. 如果譯文結果體現出的譯路大體相同,在別人譯文的基礎上翻譯出的東西跟完全沒有參照他人獨立翻譯出的東西需要的能力往往是不一樣的!如果把翻譯能力分成十個級別,前者需要七到九的能力,而後者隻要一到三,因為後者那不叫翻譯,那叫在別人的基礎上潤色。很多情況下,如果沒有前者的譯文作參考,後者根本就翻譯不出來。

 

3. 就英譯漢來說,對於中國人,理解是最難的。很多情況下,如果沒有前者譯文的幫助,後者連原文都看不懂,因此也就根本談不上翻譯。就漢譯英來說,對於中國人,難在表達,因此,有了前者的表達,後者隻要潤潤色即可,或者最多隻是作一些變通而已。

 

要修房子,很忙,就匆匆說上兩句。

所有跟帖: 

1.非常對; 2. 基本錯; 3. 基本對 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/23/2013 postreply 08:05:48

修房子比較容易, 潤潤色而已 :) 所以,也要譯一些沒譯過的。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (88 bytes) () 04/23/2013 postreply 09:20:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”