第一段已經談過不提,下麵幾處聚不同意聚老師的處理,供參考:
1. 第二段:“就美而言,自然優於打扮,端莊、優雅勝於自然。此係美中極品”,原文motion一詞應該指的是言談舉止,而不隻是氣質的“端莊、優雅”,這就是為什麽下文說畫不出來,如果僅是端莊優雅的氣質,還是能畫出來的。“美中極品”也不妥,意思應該是“美之要旨所在”。
2. 第三段:“大美者,其骨骼比例自有某些特征”,“某些特征”不妥,因為特征在中文裏意思並不是“特別的征象”,而是feature,原文是指由有異於常人之處、異象。
3.第三段:“此非意指畫工無法畫出前所未有之好像”,這一句中文讀起來有歧義,好像是畫工的作品比以前的作品都好,其實原文意思是“畫像並非不能勝於本人”。
4. 第四段:“容貌,分而察之,難以悅目;合而觀之,卻能賞心。”,原文並不是泛指,而是指有些容貌(A man shall see faces你會看到有些臉是這種情況,世間幾多容貌),譯文變成泛稱所有容貌,道理上就講不通了,因為並不是所有容貌都是分而察之,一無是處。
5. 第四段:"若美貌實出於端莊,溫文爾雅之氣質隨年歲倍增則不足為奇",對motion的理解,見1。
6. 第五段:“老年出格”,out of countenance意思和“出格”相反。