第三句

來源: 小釗 2013-04-15 03:00:09 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1386 bytes)
本文內容已被 [ 小釗 ] 在 2013-04-15 08:48:45 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
原文:Neither is it almost seen, that very beautiful persons are otherwise of great virtue; as if nature were rather busy, not to err, than in labor to produce excellency.
釋義:It is rarely seen that very beautiful persons have virtue. This is so may be because nature is so busy that it would rather not produce beauty than to make mistakes.
何新:因而造物似乎是吝嗇的,他給了此就不再予彼。所以許多美男子徒有其表卻不是真正的男子漢,他們過於追求形體之美而忽略了內心的修養。
說明:何新的這一句譯文基本達意,但他的譯文是解釋性的,不是翻譯。
試譯:然,大美之人中鮮見美德者,仿佛造化忙不擇優,為求無過而舍求至美。
====================================
這一句和第二句之間是遞進關係 “且”(not...not...neither),不是轉折關係“然”。邏輯混亂了。

所有跟帖: 

下麵來自文言文詞典:⑥<連>然而;但是。《鴻門宴》:“~不自意能先入關破秦。”查詢 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/15/2013 postreply 07:27:49

英語裏是平行關係,個人覺得中文在此轉折比較好。謝謝提供意見! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/15/2013 postreply 07:26:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”