莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 180

本帖於 2013-04-15 05:08:04 時間, 由版主 林貝卡 編輯

Two glasses, where herself herself beheld

A thousand times, and now no more reflect;

Their virtue lost, wherein they late excell'd,

And every beauty robb'd of his effect:

'Wonder of time,' quoth she, 'this is my spite,

That, thou being dead, the day should yet be light.


  凝視百遍二晶珠,

  光耀盡無不再現;

  舊時精靈現時疏,

  美色已去成舊念:

“可歎時光奴苦痛,

  郎死天青能療慟”

所有跟帖: 

謝謝你的翻譯連載,讓我了解了莎士比亞的《維納斯與冬尼斯》。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2013 postreply 09:57:27

多謝閲讀。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (6 bytes) () 04/12/2013 postreply 10:04:21

請您先登陸,再發跟帖!