莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 180

來源: 2013-04-11 13:51:40 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

Two glasses, where herself herself beheld

A thousand times, and now no more reflect;

Their virtue lost, wherein they late excell'd,

And every beauty robb'd of his effect:

'Wonder of time,' quoth she, 'this is my spite,

That, thou being dead, the day should yet be light.


  凝視百遍二晶珠,

  光耀盡無不再現;

  舊時精靈現時疏,

  美色已去成舊念:

“可歎時光奴苦痛,

  郎死天青能療慟”