莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 187

'Had I been tooth'd like him, I must confess,

With kissing him I should have kill'd him first;

But he is dead, and never did he bless

My youth with his; the more am I accurst.'

With this, she falleth in the place she stood,

And stains her face with his congealed blood.

“我若有齒鋼如彘,

  張口一吻定殺男;

  情男之死已成是,

  青春不佑命使然”

  神女言畢墜原地,

  血染臉頰凝麵際。

所有跟帖: 

大俠辛苦努力!我現在明白這是敘事的詩,跟我也在辛苦學習的很不一樣。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (121 bytes) () 04/09/2013 postreply 18:30:21

兩者不能比。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (130 bytes) () 04/09/2013 postreply 19:36:24

比一比,也有好處, 我還沒機會細察。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (73 bytes) () 04/12/2013 postreply 11:12:38

這麽長誰背呀。能像模像樣朗誦就不錯了:) -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2013 postreply 11:14:37

請您先登陸,再發跟帖!