A Complaint 心怨
by Wordsworth 京燕譯
There is a change--and I am poor;
有轉變了-- 我落魄了
Your love hath been, nor long ago,
不久以前,你的愛
A fountain at my fond heart's door,
如泉湧,柔潤我心房
Whose only business was to flow;
它一味地盡管流淌
And flow it did; not taking heed
汩汩流淌,全然不惜
Of its own bounty, or my need.
它的所有,我的需求
What happy moments did I count!
我曾擁有何等美妙的時光!
Blest was I then all bliss above!
天賜福佑全賦予了我 !
Now, for that consecrated fount
如今,那聖化源泉
Of murmuring, sparkling, living love,
盈盈心語,摯愛火花
What have I? Shall I dare to tell?
我還擁有麽?我敢廣而告之麽?
A comfortless and hidden well.
一眼渴望而不可及的隱泉,
A well of love--it may be deep--
愛之井泉--盡可深邃--
I trust it is,--and never dry:
我相信它,永不幹涸;
What matter? If the waters sleep
又有何謂?倘若那水
In silence and obscurity.
悄然而睡 黯然沉寂
--Such change, and at the very door
如此轉變,恰在心門
Of my fond heart, hath made me poor.
愛的心門。。。令我落魄
湊趣譯:A Complaint
所有跟帖:
• Great work! -Lucidus- ♂ (6 bytes) () 04/08/2013 postreply 11:29:23
• 非常典雅,向班長學習了。 -LinMu- ♂ (6 bytes) () 04/08/2013 postreply 14:39:58
• Thanks Lucidus and Linmu! -京燕花園- ♀ (6 bytes) () 04/08/2013 postreply 22:07:53
• 帶小花回來灌水:花花和≪心怨≫ -京燕花園- ♀ (12450 bytes) () 04/09/2013 postreply 16:22:11
• 很多精彩之處 學習。 -淘金客- ♂ (6 bytes) () 04/09/2013 postreply 17:47:19
• 感謝淘金客鼓勵共勉。 -京燕花園- ♀ (0 bytes) () 05/14/2013 postreply 22:32:35