三位高手色彩紛呈,鼓掌喝彩!

回答: 漢譯: A Summer Day by the Sea/海濱的夏日Lucidus2013-04-06 16:28:50

Lucidus的版本忠實原文,質樸平實,讀著前幾句,讓我聯想到《再別康橋》的音韻。個別字可以軟化一下,比如“墜落”可以改成“滑落”,“海洋”可以改成“大海”,“蒼白”可以改成“潔白”。。。
京燕班長的版本浪漫而經典,文風一如既往,詞藻遊離於原文,卻緊緊抓住作者本意,我好喜歡。不過,我也可能是帶了有色眼鏡了,我腫麽又讀出來宗教色彩?就是這一句:“The falling mantle of the Prophet seems.好似先知聖壇落下帷幕。”我經常覺得班長的作品裏麵會悄悄塞進幾滴聖水、牧師的一角長袍,或者教堂的半塊彩色玻璃。。。
幫主的版本熱情洋溢,尤其喜歡這一句:“天空中展開了夜的橫幅,白天已經悄然進入了夢鄉。”我以為把“白天”改為“白晝”音韻更好一些。

所有跟帖: 

Great comments! -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (17738 bytes) () 04/07/2013 postreply 07:05:45

將我軍?自知不如,我閃。 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/07/2013 postreply 10:47:51

That is what I mean ... -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (6 bytes) () 04/07/2013 postreply 10:29:27

嗯,很有道理。 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/07/2013 postreply 10:46:30

謝謝小釗,很好的見解,再貼一個。 -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (8208 bytes) () 04/07/2013 postreply 10:52:28

請您先登陸,再發跟帖!