Lucidus的版本忠實原文,質樸平實,讀著前幾句,讓我聯想到《再別康橋》的音韻。個別字可以軟化一下,比如“墜落”可以改成“滑落”,“海洋”可以改成“大海”,“蒼白”可以改成“潔白”。。。
京燕班長的版本浪漫而經典,文風一如既往,詞藻遊離於原文,卻緊緊抓住作者本意,我好喜歡。不過,我也可能是帶了有色眼鏡了,我腫麽又讀出來宗教色彩?就是這一句:“The falling mantle of the Prophet seems.好似先知聖壇落下帷幕。”我經常覺得班長的作品裏麵會悄悄塞進幾滴聖水、牧師的一角長袍,或者教堂的半塊彩色玻璃。。。
幫主的版本熱情洋溢,尤其喜歡這一句:“天空中展開了夜的橫幅,白天已經悄然進入了夢鄉。”我以為把“白天”改為“白晝”音韻更好一些。
三位高手色彩紛呈,鼓掌喝彩!
所有跟帖:
•
Great comments!
-Lucidus-
♂
(17738 bytes)
()
04/07/2013 postreply
07:05:45
•
將我軍?自知不如,我閃。
-小釗-
♂
(0 bytes)
()
04/07/2013 postreply
10:47:51
•
That is what I mean ...
-Lucidus-
♂
(6 bytes)
()
04/07/2013 postreply
10:29:27
•
嗯,很有道理。
-小釗-
♂
(0 bytes)
()
04/07/2013 postreply
10:46:30
•
謝謝小釗,很好的見解,再貼一個。
-京燕花園-
♀
(8208 bytes)
()
04/07/2013 postreply
10:52:28