Lucidus譯得很棒!我也湊趣譯了一個~~~

回答: 漢譯: A Summer Day by the Sea/海濱的夏日Lucidus2013-04-06 16:28:50

The sun is set; and in his latest beams

落日和著霞光唱晚

Yon little cloud of ashen gray and gold,

雲霓閃一抹煙灰與鎏金

Slowly upon the amber air unrolled,

琥珀光漾著空氣緩緩彌散

The falling mantle of the Prophet seems.

好似先知聖壇落下帷幕

From the dim headlands many a light-house gleams,

朦朧中海岬多少燈塔光影迷離

The street-lamps of the ocean; and behold,

海上街市點起燈火

O'erhead the banners of the night unfold;

仰望夜空展開長卷

The day hath passed into the land of dreams.

白晝邁入夢幻之鄉

O summer day beside the joyous sea!

哦,快樂海邊的夏日!

O summer day so wonderful and white,

哦,仲夏,美妙又潔白,

So full of gladness and so full of pain!
亦有興致勃勃之喜,亦有憂心忡忡之痛

Forever and forever shalt thou be

直到永永遠遠,你載入史卷

To some the gravestone of a dead delight,

抑或是愉悅旅程的墓誌銘

To some the landmark of a new domain.

抑或是新征途上的裏程碑



Henry Wadsworth Longfellow 京燕譯

所有跟帖: 

Nice ... So Nice ... -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (6 bytes) () 04/06/2013 postreply 18:29:02

請您先登陸,再發跟帖!