感情真摯,還有滴答老師的深情朗讀好感人啊。

回答: It has been 30 years下崗工人2013-03-16 14:10:25

試理解一下結構:

The Poet saw an old man talking to himself:

It got to be real because we sang songs of the morning, afternoon...together .

It didn't feel real that a beautiful lady (wife) could marry an unworthy me.

It was real because we had all those wonderful moments together.

Farewell, my love! You have parted me for 30 years.

除了第一段以外都應該是詩人聽到的老人的內心獨白,問題是,寫到後麵不像這種關係了。

“I found myself pondering while wandering,
Not knowing where I was going.
From my lips silent and shivering:
Farewell, my love, my honey!
Adieu, adieu, my dear, my sweetie!"

老人獨白不會說I found...或者from my lips silent and shivering,從詩人的角度也不可能看到老人的心理活動I found,建議這段改為:

I am pondering while wandering,
Not knowing where I am going. 
Farewell, my love, my honey!
Adieu, adieu, my dear, my sweetie!

Now it has been 30 years.

另外,第一段的hand hand on a stool,"stool"可以考慮換掉,unpleasant association,stool can mean poop,見“stool specimen”。

 

所有跟帖: 

謝謝你的analysis -下崗工人- 給 下崗工人 發送悄悄話 (164 bytes) () 03/17/2013 postreply 10:00:55

有點糊塗了... -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (500 bytes) () 03/17/2013 postreply 14:29:17

老人已經入魔 -下崗工人- 給 下崗工人 發送悄悄話 (171 bytes) () 03/17/2013 postreply 19:25:49

抄錄詩詞一首,致癡情老人 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (719 bytes) () 03/18/2013 postreply 06:21:28

謝謝小釗誇讚 ! -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2013 postreply 19:10:49

請您先登陸,再發跟帖!